Parce que c’est l’un des moyens les plus simples et les plus efficaces de promouvoir la tromperie est d’utiliser l’orthographe des mots dont les traductions ont été altérées. « La vérité pour le peuple Noir/Africain commence à sortir du trou où les Blancs/Occidentaux l’avaient enterrée ».
Dans de nombreux cas, la pratique la plus intelligente consiste à changer la manière de dissimuler la source à partir de laquelle les informations ont été obtenues. Dans une certaine mesure, traduire, c’est trahir. Ainsi, tout traducteur doit garder cette réalité à l’esprit afin de minimiser les erreurs. De nombreux textes souffrent car ils sont sortis de leur contexte. Or, « Un texte sorti de son contexte devient un prétexte ». En ne comprenant pas le sens original du mot et l’esprit du texte, les mots ont été brouillés et linguistiquement mal orthographiés au point qu’il faut un long et patient effort pour les retrouver dans leur véritable forme originale.
Et aujourd’hui, beaucoup pensent qu’ils savent simplement en utilisant la langue ou le langage, mais sans se rendre compte qu’ils sont clairement induits en erreur. Le vrai sens du mot est un sujet tellement fondamental qu’il est une protection contre les interprétations erronées. Il en va de même pour l’utilisation ou la pensée exclusivement dans une langue étrangère.
By, Cheikh Anta Diop (1975)