KONGOLISOLO
Actualité

Devoir de mémoire : voici les quarante-deux commandements de Maât, (pour comprendre ce qui va être dit ici, chacun doit d’abord documenter le cours de la mort telle qu’elle est pensée par les Noirs/Africains; « Maât, fille de Nzambé, qu’elle représente (l’équité, la paix, la vérité et la justice, avec sa plume sur la tête), Maât est l’ensemble des lois qui régissaient la vie des anciens Kémites (Noirs/Africains); selon nos ancêtres Noirs/Africains, le but de l’existence était (est) la préservation et la perpétuation de la vie »

Less ancêtres Noirs/Africains, adoptèrent donc un ensemble de lois à appliquer, afin de garantir l’ordre, la justice et l’harmonie dans la société, comme Nzambé, l’avait également fait lors du désordre des eaux primordiales (Nun), Il-Elle avait engendré un ordonné, et création harmonieuse. « Tout être humain doit, comme Nzambé, au commencement, mettre l’ordre au lieu du désordre, le bien au lieu du mal, la vérité au lieu du mensonge, la justice au lieu de l’injustice, Etc ».

C’est cette conception de la continuation de la vie, par la vérité-justice, que renferme la Maât. Le contraire de Maât est Isfet. Isfet et ses partisans doivent être vaincus à tout prix, y compris par des moyens violents si nécessaire, en dernier recours. C’est cette conception de la pratique perpétuelle du bien qui explique pourquoi nous, (Noirs/Africains), sans avoir été absolument parfaits, étions l’un des peuples les plus vertueux du monde dans l’Antiquité.

Absence de système esclavagiste, absence de génocide face aux influences étrangères, quasi-absence de famine, absence de sans-abri, solidarité renforcée, guerres avec le moins d’effusion de sang possible, rois bien-aimés qui régnaient pour le bien de leurs peuples et hospitalité envers les étrangers. « L’historienne et géographe Louise Marie Diop-Maes dira de la société Noire/Africaine ancienne qu’elle l’était (surprise humaine). Cela étant dit, le contexte dans lequel nous nous trouvons aujourd’hui nous oblige à vaincre Isfet d’abord ».

14961437_1756908757894666_878475738_n

Un homme Mursi d’Ethiopie portant la Plume de la Maât.

La Maât se retrouve dans toute l’Afrique authentique sous plusieurs noms. D’après le savant Kamerounais Nkoth Bisseck, elle se dit Mbog (Bassa, Kameroun)Mbongi (KikongoKongos)Mbok (Wolof, Sénégal), Fokon’olo (Madagascar), Mboka (LingalaRDC), Bok(Abomey, Bénin)Mvog (Ewondo, Cameroun)Fokh (FangKameroun-Gabon-Guinée Equ.)Woko (BanyarwandaRwanda-Burundi)Wiko (Copte, Egypte)Wogo (Shilluk, Sud Soudan)Wooko (Pular, Afrique de l’ouest et Centrale)Mogho (Mossi, Burkina Faso)Dugu (Bambara, Mali)Dhuughaa (Somali)Hoggo (Dogon, Mali)Mpow (Akan, Afrique de l’ouest)Mogho (Soninké, Afrique de l’ouest)Hougan (Haiti)Gbako (Mandingue, Afrique de l’ouest)Etc.

La vie de chaque Noir/Africain doit être dédiée à faire la Maât. Et c’est lorsqu’on meurt qu’on doit prouver qu’on a appliqué Maât en passant le jugement dernier : « À la mort, le corps périt, l’énergie indestructible gagne l’éternité (vie éternelle) et l’esprit/âme qui est comptable des actes qu’on a commis doit être jugé par Ousiré (Osiris). Ousiré préside le tribunal du jugement dernier dans la salle dite des deux Maât, accompagné de sa sœur-femme Aïssata (Isis) et de leur sœur Nabintou (Nephtys).Ousiré, en tant que premier Être à avoir connu le cycle de l’existence (vie-mort-justification-résurrection) est apte à déterminer qui a obéit aux lois divines ».

Planche III du livre des formules efficaces pour la fusion dans la lumière divine (plus connu sous le nom de livre des morts des anciens égyptiens).

On y voit le défunt et sa femme (vêtus de Blanc) qui passent l’épreuve du jugement divin. Tout en haut, on voit certains des 42 dieux de Maât. Inpou a une tête de chien, il est en train d’armer la balance avec la plume d’un côté et le coeur de l’autre. Djehouty a une tête d’Ibis. Le corps d’Amout est fait de 3 animaux. Le Défunt est introduit dans la salle des deux Maât par Horo (Horus). « Son cœur où siège son  (âme) est déposé dans une balance par Inpou (Anubis). Le cœur doit être aussi léger que la plume de Maât de l’autre côté. Djehouty (Thot) transcrit le jugement du défunt. Le coeur doit doit être léger et les 42 commandements doivent avoir été appliqués ». 

Si l’issue du jugement dernier est positive, le défunt sera justifié par Ousiré et son âme sera transmise à un nouveau-né (résurrection/réincarnation). Les vivants entreront en contact avec Nzambé, à travers son énergie éternelle. Il devient ainsi un ancêtre méritant. Dans le cas contraire Amout (divinité crocodile-léopard-hippopotame) dévorera le cœur qui servira de nourriture aux 42 dieux de la Maât.

14961513_1756908771227998_2100580227_n

Ousiré (Osiris), celui qui est né, mort, justifié et ressuscité pour la première fois. Il est sur son trône, présidant le tribunal des morts pour juger les défunts.

Face à Ousiré et ses sœurs, le défunt doit prononcer ces paroles :

  • Indj her ek ntjer aa, Neb Maâty Salut à toi, dieu grand, Maître des deux Maât;
  • Iou.i reh kwi tjou reh kwi ren ek Je te connais et je connais ton nom;
  • Reh kwi ren n pa ntjerou 42 Je connais le nom de ces 42 dieux;
  • Ankhyou m saou djout es Qui vivent de la garde des péchés;
  • Amy m senef sen Et s’abreuvent de leur sang;
  • Herou poui n kedou m bah Oun nefer Le jour de l’évaluation des qualités devant Oun nefer (l’éternellement bon/Osiris);
  • Mek saty merety irty neb Maâty ren ek Celui des deux filles (Aïssata et Nabintou), le maître des deux Maât est ton nom;
  • Mek iou i ii kwi her ek Voici que je suis venu vers toi;
  • In n i n ek Maât Et que je t’ai apporté ce qui est équitable;
  • Dera n i n ek isfet J’ai chassé pour toi l’iniquité.
  1. N ir i isfet r remet Je n’ai pas commis l’iniquité (le péché) contre les hommes;
  2. N semar i oundjout Je n’ai pas maltraité les gens;
  3. N ir i iouyt m set Maât Je n’ai pas commis de péchés dans la place de la Vérité;
  4. N rekh i ntet Je n’ai pas cherché (à connaître) ce qui n’est pas à connaitre = ne me suis pas mêlé des affaires d’autrui
  5. N ir i bou djou Je n’ai pas fait de mal;
  6. N ir i tep ra neb bakou iret n i, n rou ren i iat net herep hemou Je n’ai pas commencé ma journée (de travail en recevant une commission de la part des gens qui devaient travailler sous mon œil = je n’ai pas été corrompu ; et mon nom n’est pas parvenu aux fonctions d’un chef de travailleurs);
  7. N nemehe i hemouou m het ef Je n’ai pas privé un artisan de ses biens;
  8. N ir i bout ntjerou Je n’ai pas fait ce qui est abominable aux dieux;
  9. N semer i Je n’ai pas fait pleurer;
  10. N sema i Je n’ai pas tué;
  11. N oudj i sema Je n’ai pas ordonné de tuer;
  12. N ir i menet her neb remet Je n’ai fait de peine à personne;
  13. N hebi i sebou m rou perou Je n’ai pas amoindri les offrandes alimentaires dans les temples;
  14. N nehem i fenhou ahou Je n’ai pas volé les galettes des bienheureux;
  15. N nek i es Je n’ai pas été pédéraste (homosexualité);
  16. N dada i Je n’ai pas forniqué (sexe avec une personne mariée);
  17. N hebi i debhou Je n’ai pas retranché au boisseau (volé du blé);
  18. N hebi i setjat Je n’ai pas amoindri l’aroure (Je n’ai pas falsifié de comptes);
  19. N siat i ahout Je n’ai pas triché sur les terrains;
  20. N ouah i her mout net iousou Je n’ai pas ajouté au poids de la balance;
  21. N nemehe i m teh n mehat Je n’ai pas faussé le peson de la balance;
  22. N nemehe i irtet m ra n nehnou Je n’ai pas ôté le lait de la bouche des petits enfants;
  23. N kef i houout her semou sen Je n’ai pas privé le petit bétail de ses herbages;
  24. N sehet i apedou n tour ntjerou Je n’ai pas piégé d’oiseaux dans des roselières des dieux;
  25. N ham i remou n haout sen Je n’ai pas péché de poissons de leurs lagunes;
  26. N hesef i mou m ter ef Je n’ai pas retenu l’eau dans sa saison;
  27. N den i denit her mou asou Je n’ai pas opposé une digue à une eau courante;
  28. N ahem i het m at es Je n’ai pas éteint un feu dans son ardeur;
  29. N tehi i souou her setpet Je n’ai pas omis les jours des offrandes de viandes;
  30. N seni i menmenet her het ntjer Je n’ai pas détourné le bétail du repas (offrande) du dieu;
  31. N hesaf i ntjer m perou ef Je ne me suis pas opposé à un dieu dans ses sorties en procession.

14971687_1756908777894664_2133012578_o

Hommes centrafricains avec la plume de la Maât.
14997052_1756908774561331_1205471178_n
Femme Duruma, Kenya avec la plume de la Maât N oudj i ntjerou paoutiou Je n’ai pas blasphémé les dieux primordiaux.
15007590_1756908781227997_1461067548_o

Homme peul, Afrique de l’ouest Hommes Igbo, Nigeria.

Iou i wab i sepa ! iou I wab I sepa! Iou I wab I sepa! Iou I wab I sepa Je suis pur, je suis pur, je suis pur, je suis pur. Nen kheper bou djou r i m ta pen oushet tjen net Maaty her ntet twi reh kwi ren n nen ntjerou ounyou im es Il ne m’arrivera pas de mal en ce pays car je connais le nom de ces dieux qui s’y trouvent.

  1. N senet i Ntjer Je n’ai pas blasphémé Dieu;
  2. Je n’ai pas agi avec violence;
  3. Je n’ai pas été de mauvaise humeur;
  4. Je n’ai pas été sourd aux paroles de vérité;
  5. Je n’ai pas été bavard;
  6. Je n’ai pas dit de mensonge;
  7. Je n’ai pas inspiré de craintes;
  8. Je n’ai pas pollué les eaux;
  9. Je n’ai pas insulté le roi;
  10. Je n’ai pas été hautain.

14958977_1756908784561330_1373764980_o

Homme Kuba, RD Kongo Jeune femme soudanaise.

  • Indj her tjen imyou oushet tjen net MaâtySalut à vous qui êtes dans cette salle des deux Maât;
  • N tou gerge Vous qui êtes exempts de mensonge;
  • Ma tjen wi ii kwi her tjen Me voici venu à vous;
  • Nen isfet i, nen hebent i, nen djout i, nen meterou i, nen ir n i het r ef Sans péchés, sans délits, sans vilenie, sans accusateur, sans quelqu’un contre qui j’ai sévit;
  • Iou ir n i djedet remetj herout ntjerou her esJ’ai fait ce dont parle les dieux, ce dont se rejouissent les dieux;
  • Iou sehtep n i ntjer m merret ef J’ai satisfait le dieu (Ousiré) par ce qu’il aime;
  • Iou i redi n i t n heker J’ai donné le pain à l’affamé;
  • Mou n ib De l’eau à l’altéré;
  • Hebes n hayou Des vêtements à celui qui était nu;
  • Mehent n iwi Une barque à celui qui n’en avait pas;
  • Nehem wi iref tjen hewi wi nen semi tjen r i m bah (ntjer aa) Alors sauvez moi, protégez moi, ne faites pas de rapport contre moi devant (ce grand dieu (Ousiré);
  • Ink wab ra wab awi Je suis pur de bouche, pur de mains.

Adolescent Zulu, Afrique du Sud .

14961353_1756908787894663_76046835_n

Articles similaires

Laisser un Commentaire